صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
Sıratallezine en’amte aleyhim ğayril mağdubi aleyhim ve lad dallin
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
أَنْعَمْتَ
en’ǎmte
ni’met verdin
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
kimselerin
الْمَغْضُوبِ
l-meğDūbi
gazabedilmiş olanların
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
kendilerine
الضَّالِّينَ
D-Dāllīne
sapmışların
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
nimetlendirdiğin kişilerin yolunu; gazaba uğramışların da değil, sapıkların da
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Nimet verdiğin kimselerin yoluna. Gazaba uğramışların ve sapmışların yoluna değil.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ki o, in´amda bulunduklarının (nefslerinin hakikati olan Allâh Esmâ´sına iman edip, ondaki kuvvelerin farkındalığını yaşayanların) yoluna... Gazabına uğrayanların (âlemlerin ve nefsinin hakikatini göremeyip benlikleriyle kayıtlananların) Ve (Hakikatten - Vâhid´ül EHAD üs Samed olan Allâh ismiyle işaret edilen, anlayışından) saparak şirk koşanların yoluna değil.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet. Gadaba uğrayanların ve sapıkların yoluna değil.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna gazaba uğrayanların ve sapmışlarınkine değil.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kendilerine, (fazlından ve ihsanından) nimet verdiğin kimselerin (Peygamberlerle velilerin) yoluna (hakkı kabul etmeyip küfre vardıklarından) gazâba uğrayanların ve sapıklarınkine değil... (Amin= Kabul buyur, Allah’ım!...)
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(6-7) Bizi doğru yola, yani kendilerini nimetlendirdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğramışların ve sapıkların yoluna değil!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Nimete erdirdigin kimselerin yoluna; gazaba ugrayanlarin, ya da sapitanlarin yoluna degil.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Nîmetine erdirdiğin kimselerin yoluna... Gazaba uğrayanların ve sapıklarınkine değil.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(6-7) Bizi doğru yola, kendilerine (lütuf ve ikramda bulunarak) nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet; gazaba uğramışların ve sapmışların yoluna değil.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(6-7) Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna…
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O kendilerine nimet verdiğin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba uğramışların ve o sapmışların yoluna değil.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların ve sapıkların yoluna değil.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(6-7) Bizi doğru yola ilet; kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışların değil.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların (yahûdilerin. ve (hak yoldan. sapanların (hıristiyanların. yoluna değil…
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(5-6-7) Bizi doğru yola, kendilerine ni’met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kendilerine ni`met verdiğin kimselerin yoluna; gazab edilmiş olanların ve dalâlete düşenlerin (yoluna) değil! (Âmîn!)
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Nimete erdirdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve dalalete düşenlerinkine değil.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kendilerini mükâfatlandırdıklarının yoluna, senin gazabına uğramış ve sapkınların yoluna değil.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O (SIRATI MUSTAKÎM) ki; (başlarının) üzerlerine (Devrin İmamı’nın ruhunu) ni’met olarak verdiklerinin yoludur. Üzerlerine gadap duyulmuşların ve dalâlette kalmışların (Allah’a ulaşmayı dilemeyenlerin) yolu değil.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendilerine nimet verdiğin, gazaba uğramamış ve sapmamış kimselerin yoluna.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Nimet bahşettiklerinin yoluna; gazab(ın)a uğrayanların ve sapkınlarınkine değil!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların ve sapıtanların yoluna değil!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(6-7) Bizleri doğru yola hidâyet et, o kendilerine in’am etmiş olduğun zâtların yoluna ilet, gazaba uğramışların ve sapık bulunmuşların yoluna değil.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yoluna eriştir. Gadaba uğramış ve sapmış olanların yoluna değil.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kendilerine nimet (vahiy) verdiklerinin yolunu. Gazaba uğramışların ve sapıtmışların yolunu değil!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların ve sapıkların yoluna değil.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Nimet ve lütfuna nail ettiklerinin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapkınlarınkine değil.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
ni’met verdiğin kimselerin yoluna. Kendilerine gazabedilmiş olanların ve sapmışların yoluna değil. (ya Rabbi)!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(6-7) Bizi doğru yola, nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil..
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(6-7) Bizi dosdoğru yola ilet, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapıklarınkine değil.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlık ve şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.