وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
Ve ma zalike alellahi bi azız
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve, değildir
ذَٰلِكَ
bu
عَلَى
üzerine
اللَّهِ
Allah
بِعَزِيزٍ
zorlu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bu, Allah’a göre güç bir şey de değildir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu Allah için, güç de değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu da Allah’a güç bir şey değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh’a (sorun) değildir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu Allah’a zor değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, Allah’a göre güç değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu da Allah`a güç gelen bir şey değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu, Allah’a gore zor degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu da Allah’a göre güç değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah`a göre zor bir şey değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu da Allah’a güç bir şey değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, ALLAH için zor değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunu yapmak, Allah için zor değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, Tanrı’ya göre güç değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu da Allah’a güç bir şey değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu, Allaha göre güc de değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve bu, Allah`a göre zor bir şey değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, Allah’a göre güç değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah için bunu yapmak zor değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bu, Allah’a (Allah için) azîz (güç) değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu, Allah’a göre güç değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bu Allah için zor da değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    zira bu Allah`a asla güç gelmez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu Allah’a göre güç değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu Allah’a göre zor bir iş değildir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunu yapmak, Allah için zor değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu, Allah’a zor değildir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu Allah için hiç zor değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, Allah’a göre güç değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve bu, Allah’a hiç de güç gelmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor is that (at all) difficult for Allah.