Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ’sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah`a göre zor bir şey değildir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.