Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Âmâ (kör) ile basîr (gören) bir olmaz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Görmeyenle gören bir olmaz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ne gözleri kör olanla gözleri gören,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Bekir SadakBekir Sadak:
-21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Görmeyenle gören bir değildir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü`min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kör ile gören bir olmaz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kör ile görebilen bir olmaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.