Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ne gölge ile sıcaklık müsavi olmaz. (Kâfir ile mümin, bâtıl ile hak, sevap ile azap bir olmaz.)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gölge ile sıcak da bir olmaz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü`min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve gölge ile sıcak da (müsavî bulunmaz).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gölge ile hararet bir değildir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gölge ile kızgın sıcak bir değildir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gölge ile aşırı sıcaklık da bir olmaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.