وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَمَا أَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ
Ve ma yestevil ahyaü ve lel emvat innellahe yüsmiu mey yeşa’ ve ma ente bi müsmiım men fil kubur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve olmaz
يَسْتَوِي
eşit
الْأَحْيَاءُ
dirilerle
وَلَا
ve
الْأَمْوَاتُ
ölüler
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
يُسْمِعُ
işittirir
مَنْ
kimseye
يَشَاءُ
dilediği
وَمَا
yoksa değilsin
أَنْتَ
sen
بِمُسْمِعٍ
işittirecek
مَنْ
kimselere
فِي
içindeki
الْقُبُورِ
kabirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ne de dirilerle ölüler eşit olur; şüphe yok ki Allah, dilediğine duyurur ve sen kabirlerdeki ölülere duyuramazsın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve ne de yaşayan ile kalben ölmüş bulunan. Şüphesiz Allah, dileyen kimseye dilediği şekilde işittirir. Halbuki sen, mezarlardaki ölüler gibi, kalben ölmüşlere işittiremezsin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Diriler (hakikat ilmi) ile ölüler (kendini vefat edince yok olacak sanan bedenliler) de bir olmaz! Muhakkak ki Allâh dilediğine işittirir... Sen, kabirlerin içindeki (kozalarının - beyinlerinin içindeki dünyalarında yaşayıp kendini bununla kilitlemiş) kimselere işittirme işlevine sahip değilsin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dirilerle ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine duyurur. Sen kabirlerde olanlara duyuracak değilsin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dirilerle ölüler hiç de bir olmaz, (hülâsa müminlerle kâfirler müsavi değildir). Doğrusu Allah dilediği kimseye (hakkı kabul ettirir) işittirirse de sen, kabirde bulunanlara (kalbleri ölü kâfirlere) işittirecek değilsin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dirilerle oluler de bir degildir. Dogrusu Allah, diledigi kimseye isittirir. Sen, kabirlerde olanlara isittiremezsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dirilerle ölüler de bir değildir. Şüphesiz Allah dilediği kimselere işittirir. Sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dirilerle ölüler de bir olmaz. Allah, (iyi niyetine göre) dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittiremezsin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah, dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittirecek değilsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah, her dilediğine işittirirse de sen, kabirlerdekine işittirecek değilsin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Diriler ile ölüler de bir değildir. Allah dilediğine ses işittirir. Fakat sen mezarlıktakilere sesini işittiremezsin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Tanrı, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Hulâsa:) Dirilerle ölüler bir olmaz. Şübhesiz ki Allah kimi dilerse ona (hakıykatları) duyurur. Sen kabirlerde olanlara da işitdirecek değilsin a!..

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şübhesiz ki Allah (Kur`ân`ın hakikatini hikmetine binâen) dilediği kimseye işittirir (de onlara hidâyet eder). Yoksa sen kabirlerde bulunanlara(ma`nen ölmüş olanlara) işittirecek bir kimse değilsin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Diriler ile ölüler de bir değildir. Muhakkak ki Allah; dilediğine işittirir. Sen; kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaşayanlar ile ölüler de bir değildir. Allah dilediği kimseye işittirir, ama sen mezarlarda ki ölülere işittiremezsin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve hayy (diri) olanlar ve ölüler eşit olmaz. Muhakkak ki Allah, dilediğine işittirir. Ve sen, kabirlerde (mezarlarda) olanlara işittirici değilsin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve ne de yaşayan ile (kalben) ölmüş bulunan. Şüphen olmasın ki (ey Muhammed,) Allah dilediğine işittirir, halbuki sen mezarlardaki (ölüler gibi kalben ölmüş)lere işittiremezsin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne de (manen) dirilerle ölüler bir olurlar. Şu kesin ki Allah, işitmeyi dileyene işittirir, fakat sen mezardakiler (gibi manen) ölmüş olanlara asla işittiremezsin:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve berhayat olanlar ile ölmüşler de müsavî olamaz. Şüphe yok ki, Allah dilediğine işittirir ve sen kabirlerde bulunanlara işittirici değilsin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediği kimseye işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dirilerle ölüler eşit olmaz! Gerçi Allah dilediği kimseye işittirir; sen ise kabirlerin içindeki kimselere işittiremezsin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Diriler ile ölüler de bir değildir. Allah dilediğine ses işittirir. Fakat sen mezarlıktakilere sesini işittiremezsin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allâh dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediğine işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.