Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra o kâfir olanları helâk ettim ben, benim onları inkârım ve cezâlandırmam nasılmış, gördüler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra ben de, o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu, onlar gördüler.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra o hakikat bilgisini inkâr edenleri yakaladım... Benim Nekiyr’im (beni inkâr sonucu cezam) nasıl oldu!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra Ben de o inkar edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra (peygamberleri ve kitabları) inkâr edenleri yakalayıp cezalandırdım. (Bak, imansızlara) azap edişim nasıl oldu!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. Bak, cezam nasıl oldu!
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra Ben, inkar edenleri yakaladim. Beni inkar etmek nasil olur?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra o inkâr edenleri yakalayıverdim. (Bir görsünler) beni inkâr nasıl olur?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl olurmuş (gördüler)!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra ben inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra ben de inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr da nasılmış!
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl oldu?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra ben kâfirlerin yakalarına yapıştım. Benim karşı darbem nasıl oldu?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra ben de o küfredenleri yakalayıverdim. Benim inkarım nasıl oldu?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkârım da nice imiş!.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra inkâr edenleri yakalayıverdim; artık beni inkâr etmek nasıl imiş (gördüler)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra o küfretmiş olanları yakaladım. Beni inkar etmek nasılmış?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra, elçilerin getirdiklerini inkâr edenleri yakaladım. (Bakın bakalım) İnkâr etmek nasılmış?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra inkâr edenleri yakaladım. Bundan sonra inkârım (inkâr edilmem) nasıl oldu?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni küfürleri (sebebiyle azabım) nasıl oldu (görmüş oldular)?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(fakat) sonunda hakikati inkara şartlanmış olanların tümünün hesabını gördüm: Benim (birini) gözden çıkarmam ne korkunç olur!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
En sonunda inkarda ısrar edenleri yakaladım: Haydi, inkar nasıl olurmuş görsünler bakalım!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra Ben o küfredenleri tutup yakaladım, artık Benim (onlar hakkındaki) ukubetim nasıl oldu? (bir düşünülsün).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra ben o kâfirleri yakaladım. Benim intikamım nasıl oldu?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra ben, inkâr edenlerin tümünün hesabını gördüm. Benim onları inkârım (cezalandırmam) nasılmış, bak gör?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra ben kâfirlerin yakalarına yapıştım. Benim karşı darbem nasıl oldu?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra da Beni inkâr edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra ben de o inkâr edenleri yakaladım. Benim (onları) inkârım (cezâlandırmam) nasıl oldu?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu (onlar gördüler)?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!