جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
Cennatü adniy yedhuluneha yühallevne fiha min esavira min zehebiv ve lü’lüa ve libasühüm fıha harir
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَنَّاتُ
cennātu
cennetleri
يَدْخُلُونَهَا
yedḣulūnehā
oraya girerler
يُحَلَّوْنَ
yuHallevne
takınırlar
أَسَاوِرَ
esāvira
bilezikler
وَلُؤْلُؤًا
velu`lu`en
ve inci(ler)
وَلِبَاسُهُمْ
velibāsuhum
ve giysileri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ebedî olan Adn cennetlerine girerler, orada altın bilezikleri takınırlar, incilerle bezenirler ve elbiseleri de ipektir orada.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onların mükafatı, içine girecekleri Adn cennetleridir. Zira orada altın bilezikler takarlar ve incilerle süslenirler, orada giyecekleri elbiseleri de ipektir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Onların mükâfatı), içine girecekleri Adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Orada giyecekleri elbiseleri de ipektir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Adn (Esmâ kuvveleriyle tahakkuk ederek yaşam) cennetleri ki, oraya girerler... Orada altından bilezikler ve inci ile süslenirler... Orada onların elbiseleri ipektir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(Mükafatları) Adn cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki giysileri de ipektir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(O üç zümrenin mükâfatı olarak) Adn Cennetlerine girecekler. Orada altın bilezikler ve inci ile süslenecekler. Elbiseleri de orada ipektir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, ‘Adn cennetlerine girecekler. Orada altın bilezikler ve inciler takınacaklardır. Oradaki elbiseleri de ipekten olacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bunlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altin bilezikler ve incilerle suslenirler, oradaki elbiseleri de ipektir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar Adn Cennetleri’ne girerler, orada altın bileziklerle, incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri ise ipektir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(İşte) bunlar sonsuz mutluluk cennetlerine girerler, orada altın bilezikler ve inciler takınırlar ve ipekten elbiseler giyerler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Onların mükâfatı), içine girecekleri Adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Orada giyecekleri elbiseleri de ipektir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sonsuzluğa dek süren bahçelere gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve inciler takacaklardır, oradaki elbiseleri ise ipektendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlara Adn cennetleri vardır. Onlar oraya gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve incilerle süsleneceklerdir. Orada elbiseleri de ipektir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunların mükafatı "Adn" cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Onların mükâfatı), içine girecekleri Adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Orada giyecekleri elbiseleri de ipektir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Mükâfatları da) Adn cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bileziklerden (nice zînetlerle) ve inci ile süslenirler. Orada elbiseleri de ipekdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onların mükâfâtı) Adn Cennetleridir; oraya girecekler; orada altından bilezikler ve inciler takınacaklar. Orada elbiseleri de ipektir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Adn cennetleri. Oraya girerler. Orada altun bilezikler ve incilerle süslenirler ve orada elbiseleri de ipektendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar kıyamet günü adn cennetlerine girerler ve orada, altından yapılmış süsler ve inciler takarlar. Giysileri de ipektendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Onlar), adn cennetlerine girerler. Orada altından bilezikler ve inciler takarlar. Ve orada onların elbiseleri ipektir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Adn cennetleri (onlarındır), oraya girerler. Orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler ve orada onların elbiseleri de ipektir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(İşte) bunlar sonsuz mutluluk bahçelerine girerler, orada altın bilezikler ve inciler takınırlar ve ipekten elbiseler giyerler;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar kalıcı mutluluk ve güzelliğin merkezi olan cennetlere girecekler; altın künyeleri-bilezikleri, inci takıları orada takınacaklar ve elbiseleri orada tarifsiz bir özgürlüğün göstergesi olacak.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Adn cennetleridir ki, onlara giriverirler. Orada altundan bilezikler ile ve inciler ile süsleneceklerdir. Orada libasları da ipektir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Adn cennetleri. . . Oraya girerler. . . Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Elbiseleri de ipektendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Adn cennetleri! Oraya girerler; orada, altın bilezikler ve inciler takınırlar. Orada onların giysisi ipektir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunların mükafatı "Adn" cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(Onların mükâfatları) Adn cennetleridir. Oraya girerler, orada altın bilezikler, incilerle süslenirler, elbiseleri de ipektendir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Adn cennetleri... Oraya girerler; orada altın bilezikler ve inci(ler) takınırlar. Orada giysileri de ipektir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Adn Cennetlerine girerler ve orada altın bilezikler ve inciler takarlar. Orada elbiseleri ise ipektir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri de ipektir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Adn cennetlerine girerler onlar, orada altından bilezikler ve inci takınırlar. Orada giysileri ise ipektir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.