فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
Femmel’insanü iza mebtelahü rabbühu feekremehu ve na’amehu feyekulü rabbiy ekremeni.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَمَّا
fakat
الْإِنْسَانُ
insan
إِذَا
zaman
مَا
ne
ابْتَلَاهُ
kendisini sınasa
رَبُّهُ
Rabbi
فَأَكْرَمَهُ
ve ona ikramda bulunsa
وَنَعَّمَهُ
ve ona ni’met verse
فَيَقُولُ
der ki
رَبِّي
Rabbim
أَكْرَمَنِ
bana ikram etti

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsan, öyle bir mahlûktur ki Rabbi, onu sınadı da büyüttü ve nîmetler verdi mi, Rabbim der, lâyıktım da büyüttün beni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama insanoğluna gelince, ne zaman Rabbi onu imtihan edip, ikramda bulunup, ona nimetler verirse, Rabbim bana layık olduğum için bu nimetleri vermiştir der.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti" der.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ama insana gelince, Rabbi onu denemek için ikram edip, onu nimetlendirirse: "Rabbim bana ikram etti, üstün kıldı" der (şımarır)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim bana ikramda bulundu’ der.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat insan, (dünya nimetlerini arar gözetir. Onun için) her ne zaman Rabbi, onu, (zenginlik ve genişlikle) imtihan edib de ona ikram eyler, nimetler verirse; o vakit: "- Rabbim bana ikram etti." der.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde, “Rabbim bana cömert davrandı” der.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbin denemek icin bir insana iyilik edip, nimet verdigi zaman, o: «Rabbim beni serefli kildi» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: “Rabbim bana ikram etti” der.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsan ise; Rabbi onu deneyip de kendisine ikramda bulunduğunda, ona bol bol nimetler verdiğinde, "Rabbim bana ikram etti" der.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde «Rabbim bana ikram etti» der.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rabbi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, "Efendim bana cömert davrandı" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, «Rabbim bana ikram etti.» der.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman o: «Rabbim beni şerefli kıldı» der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat insan; ne zaman rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini sınayıp ona ikramda bulunup nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti." der.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Amma insan, ne zaman Rabbi onu imtihaan edib de kendisine (lütf-ü) kerem (iyle muaamele) eder, ona ni’metler verirse «Rabbim beni şerefli kıldı» der!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat insan, Rabbi kendisini (varlıkla) imtihân edip, ona ikramda bulunduğu ve ona ni`met verdiği zaman, bunun üzerine: `Rabbim bana ikrâm etti!` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama insan; Rabbı kendisini deneyip kerem eder ve nimet verirse: Rabbım beni şerefli kıldı, der.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsana gelince! Rabbi onu deneyip imtihan ettiği zaman, ona ikram eder ve bol nimetler verir. İnsanda "Rabbim bana lütfuyla ikram etti" der.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat insan, ne zaman Rabbi onu imtihan edip, böylece ona ikram eder ve onu ni’metlendirirse, o zaman: "Rabbim bana ikram etti." der.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ama insan ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir ikramda bulunsa ve ona nimetler verse, "Rabbim bana ikramda bulundu" der.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İnsana gelince, ne zaman Rabbin onu, cömertliğiyle ve hoşnut olacağı bir hayat bağışlamakla denese, "Rabbim, bana karşı (ne kadar) cömertmiş!" der;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve insana gelince... Ne zaman Rabbi onu (varlıkla) sınayıp ona ikram edecek ve nimetlere gark edecek olsa, hemen (Allah`ın kendisini desteklediğini düşünerek) "Rabbim bana ikram etti" der;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rabbi onu imtihan edip kendisine ikramda bulunsa o vakit der ki: «Rabbim bana ikram etti.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsana gelince; Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunur, ona bol nimet verirse: "Rabbim bana ikram etti. " der.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insan böyledir! Rabbi onu açığa çıkaracağı zaman, ona ikram eder de bol nimet verirse: "Rabbim bana ikram etti" der,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Rabbim beni şerefli kıldı» der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbi, insanı denemek için ona değer verip, nimetlere gark edince o: "Rabbim hakkım olan ikramı yaptı." der.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat insan öyledir; Rabbi ne zaman kendisini sınayıp ona ikrâmda bulunur, ona ni’met verirse: "Rabbim bana ikrâm etti" der.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte insan, onu Rabbi imtihan ettiği zaman, ona ikramda bulunup, nimetlendirince: -Rabbim bana ikramda bulundu der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, ona nimetler verse: «Rabbim bana ikramda buludu» der.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."