إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
İnne rabbeke lebil mirsadi
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
elbette
رَبَّكَ
Rabbin
لَبِالْمِرْصَادِ
gözetleme yerindedir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Rabbin kullarının yollarında, pusudadır, onları görüp gözetir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü Rabbin her zaman gözetleyip durmaktadır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Rabbin, tamamıyla gözetlemektedir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Rabbin (kullarını) gözetlemektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüb) gözetleyendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Rabbin hep gozetlemektedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Rabbin hep gözetlemededir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını) görüp gözetendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendin sürekli gözetlemektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz Rabbin her an gözetlemededir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü senin rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çünkü Rabbin gözetleme mevkiindedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki Rabbin, elbette (her an) gözetlemededir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Rabbın hep gözetlemekteydi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Mutlaka senin Rabbin her şeyi gözetleyip kontrolü altına alandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki senin Rabbin elbette gözleyendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu kesin ki Rabbin her zaman ve mekanda herkesi gözetleyicidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çünkü Rabbin her an gözetlemededir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz rabbin görüp gözetlemekteydi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü Rabbin hep gözetlemededir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.