Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Rabbin kullarının yollarında, pusudadır, onları görüp gözetir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü Rabbin her zaman gözetleyip durmaktadır.
Adem UğurAdem Uğur:
Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki Rabbin, tamamıyla gözetlemektedir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz Rabbin (kullarını) gözetlemektedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüb) gözetleyendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu Rabbin hep gozetlemektedir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki Rabbin hep gözetlemededir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını) görüp gözetendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendin sürekli gözetlemektedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kuşkusuz Rabbin her an gözetlemededir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çünkü senin rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çünkü Rabbin gözetleme mevkiindedir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki Rabbin, elbette (her an) gözetlemededir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu Rabbın hep gözetlemekteydi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Mutlaka senin Rabbin her şeyi gözetleyip kontrolü altına alandır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki senin Rabbin elbette gözleyendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu kesin ki Rabbin her zaman ve mekanda herkesi gözetleyicidir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Çünkü Rabbin her an gözetlemededir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz rabbin görüp gözetlemekteydi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Çünkü Rabbin hep gözetlemededir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.