Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hayır, hayır Allah’a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır, hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hayır. Siz bil’akis yetime iyilik etmezsiniz.