Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize ozenmiyorsunuz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksulu yedirmek hususunda birbirinizi tahrik ve teşvik etmiyorsunuz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksula yedirmek için de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksulu doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nor do ye encourage one another to feed the poor!-