كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Kella iza dükketil’ardu dekken dekken.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
إِذَا
zaman
دُكَّتِ
dümdüz edildiği
الْأَرْضُ
yer
دَكًّا
sarsıla
دَكًّا
sarsıla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hâle geldi mi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, iş bildiğiniz gibi değil, yeryüzü paramparça olup dağıldığı zaman,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ama yeryüzü parça parça döküldüğü,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, (böyle yapmayın)! Arz (beden sarsılıp), darmadağın edildiğinde,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Yer çarpılıp parça parça dağıtıldığı zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, (bunların hiç biri uygun değildir). Ne zaman ki arz, çarpıla çarpıla toz duman edilir,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama yer, carpilip paralandigi zaman;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, hayır; (bu tutumunuz çok kötü!) Yer sarsılıp parça parça bölündüğü (sonra da dümdüz duruma geldiği) zaman,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, (bunların hiç biri doğru değildir). Yeryüzü sarsılıp parça parça döküldüğü (zaman),

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, yer çarpılıp paralandığı zaman,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; yeryüzü parça parça yıkılıp darmadağın olduğu zaman.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Yer (çarpıla çarpıla) un ufak olarak dümdüz edildiği zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama yer; parça parça dağıtıldığında.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır, hayır; yeryüzü parça parça yıkılıp darmadağın olduğu zaman.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, arz, paramparça parçalanıp dağıldığı zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki, (Hesap Günü nasıl davranacaksınız,) yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoo, öyle yapmayın! Yeryüzü art arda sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır hayır. Yer dağılıp parça parça parçalanınca.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Yer sallanıp parça parça dağıldığı zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayir Hayir/bu böyle gitmeyecek! Yeryüzü çarpıla çarpıla parçalandığı

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, yer çarpılıp paralandığı zaman,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır, Yer paramparça olduğu zaman,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay! When the earth is pounded to powder,