Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Rabbinin emri gelip çattı da melekler, saf saf oldu mu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbinin emri gelip çatıp da melekler de saf saf dizildikleri an.
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Ölümle) Rabbin (hükmü) ve el Melek (kuvveler) saf saf dizildiğinde,
Ahmet VarolAhmet Varol:
Melekler sıra sıra dizilip Rabbin(in emri) geldiği zaman.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rabbinin emri gelib melekler saf saf dizilir;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbin (emri) gelip melekler saf saf dizildiği zaman,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve Rabbin(in emri) gelip de melekler saf saf dizildiği zaman;
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rabbinin emri gelip melekler sıra sıra dizildiği zaman,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiği zaman.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman),
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği (zaman)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbin ve saflar halinde melekler dizilip geldiği zaman.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Rabbin geldiği ve melekler saf saf olduğu zaman.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rabbin (buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve Rabbin(in haşmeti) ortaya çıktığında ve melekler (gerçek hüviyetleriyle) saf saf olduklarında?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Rabbinin (fermanı) da gelmiş ve melekler saf saf dizilmiş olacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Rabbin (emri) gelip melekler de saf saf dizilince.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbin geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve Rabbin(in emri) gelip de melekler saf saf dizildiği zaman;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbin ve saf saf melekler geldiğinde..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,