Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Fecr suresi
←
26. ayet
→
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
Ve la yusiku ve sakahu ehadün.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve lā
ve
يُوثِقُ
yūṧiḳu
bağ vuramaz
VṦḲ
(و ث ق)
وَثَاقَهُ
veṧāḳahu
O’nun vuracağı bağı
VṦḲ
(و ث ق)
أَحَدٌ
eHadun
hiç kimse
AHD
(ا ح د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Hiçbir kimse Allah’ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hiç kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ve O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(25-26) O gün Allah`ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O`nun gibi bağ vuramaz.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Hic kimse O’nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ve hiç kimse O’nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(25-26) Artık o gün, O`nun (Allah`ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O`nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O’nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve O`nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Allah’ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve hiç kimse O’nun gibi bağlarla bağlayamaz.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve hiçbir kimse O`nun zaptettiği gibi zaptedemez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve O’nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ve O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve hiç kimse O’nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And His bonds will be such as none (other) can bind.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.