Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Fecr suresi
←
25. ayet
→
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Feyevmeizin la yü’azzibü ’azabehu ehadün.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَيَوْمَئِذٍ
feyevmeiƶin
o gün
لَا
lā
يُعَذِّبُ
yuǎƶƶibu
azab edemez
ǍƵB
(ع ذ ب)
عَذَابَهُ
ǎƶābehu
O’nun yapacağı azabı
ǍƵB
(ع ذ ب)
أَحَدٌ
eHadun
hiç kimse
AHD
(ا ح د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Fakat o gün hiçbir kimse Allah’ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Artık o süreçte, O’nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Artık o gün O’nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Artık o gün hiç kimse (Allah’ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(25-26) O gün Allah`ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O`nun gibi bağ vuramaz.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
O gun, hic kimse, Allah’in azabettigi gibi azabedemez.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Artık o gün O’nun (Allah’ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(25-26) Artık o gün, O`nun (Allah`ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O`nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O gün, O’nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O gün O’nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Artık o gün hiç kimse (Tanrı’nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Artık O gün, Allah’ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Artık o gün, O`nun (Allah`ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O gün O’nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Artık O gün, Allah’ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Artık o gün hiç kimse, (Allah’ın) vereceği azap gibi azap etmez.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Hiç kimse Allah’ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İşte o gün hiçbir kimse O`nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık o gün O’nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O gün Allah’ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Işte o gün, hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O gün O’nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O gün O’nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Artık o gün hiç kimse, (Allah’ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O gün hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.