فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Feyevmeizin la yü’azzibü ’azabehu ehadün.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَيَوْمَئِذٍ
o gün
لَا
يُعَذِّبُ
azab edemez
عَذَابَهُ
O’nun yapacağı azabı
أَحَدٌ
hiç kimse

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat o gün hiçbir kimse Allah’ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Artık o süreçte, O’nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık o gün O’nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık o gün hiç kimse (Allah’ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-26) O gün Allah`ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O`nun gibi bağ vuramaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun, hic kimse, Allah’in azabettigi gibi azabedemez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık o gün O’nun (Allah’ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (25-26) Artık o gün, O`nun (Allah`ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O`nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün, O’nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün O’nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık o gün hiç kimse (Tanrı’nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık O gün, Allah’ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık o gün, O`nun (Allah`ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün O’nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Artık O gün, Allah’ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık o gün hiç kimse, (Allah’ın) vereceği azap gibi azap etmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hiç kimse Allah’ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o gün hiçbir kimse O`nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık o gün O’nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün Allah’ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte o gün, hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün O’nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün O’nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık o gün hiç kimse, (Allah’ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,