Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O’nun korumasını ister ve O’na yalvarırım.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Sığınırım Felak’ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım.
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Şafağın Rabb’ine sığınırım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: Sabahın rabbine sığınırım.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Felakın Rabbine sığınırım."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Felak`ın (sabahın) Rabbine sığınırım!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Her şeyi yarıp çıkaran Rabbe sığınırım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Sığınırım (dünyayı döndürerek sabahı ortaya çıkaran), aydınlık sabahın Rabbine,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn