Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İhlas suresi
←
4. ayet
→
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Ve lem yekün lehu küfüven ehad
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَمْ
velem
ve
يَكُنْ
yekun
olmamıştır
KVN
(ك و ن)
لَهُ
lehu
O’nun
كُفُوًا
kufuven
dengi
KFA
(ك ف ا)
أَحَدٌ
eHadun
hiçbir şey
AHD
(ا ح د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Hiçbir şey O’na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onun hiçbir dengi yoktur.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"O’na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O’na denk özellikler açığa çıkaramaz.)"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Hiç bir şey O’nun dengi değildir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O`na denk değildir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Hic bir sey O’na denk degildir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O`na denk (ve benzer) değildir.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Hiçbir kimse de O’na denk değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O’na bir denk de olmadı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hiçbir şey O’nun dengi olmamıştır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Ve hiç bir şey O’na denk değildir."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Ve O`na hiçbir şey denk olmamıştır!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hiçbir şey O’na denk değildir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hiçbir şey O’nun dengi ve benzeri değildir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve hiçbir şey O’na denk tutulamaz."
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve hiçbir şey O`na asla denk ve benzer olmamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Ve O’na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hiçbir şey O’nun dengi ve benzeri değildir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ve hiçbir şey O’na denk/benzer değildir".
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hiçbir şey O’nun dengi olmamıştır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Hiçbir şey O’nun dengi olmamıştır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Hiç kimse de O’na denk olamaz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And there is none like unto Him.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.