Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ortalığı karanlığıyla kuşatıp çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve şerrinden,
Adem UğurAdem Uğur:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Karanlığı çöken gecenin şerrinden"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ali BulaçAli Bulaç:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Karanlığı girib çöktüğü zaman, gecenin (içinde işlenib çoğalan) şerrinden,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Karanlık bastığında, gece karanlığının şerrinden,
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifiri bir (cehalet) karanlığının şerrinden!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(2-3) «Yaratmış olduğu şeylerin şerrinden. Ve gecenin şerrinden, zulmeti çöküp ortalığı kapladığı zaman.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gece karanlığı bastırdığı/çöktüğü zaman, gecenin içindeki olayların şerrinden.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden ..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay’ın/battığı zaman Güneş’in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
From the mischief of Darkness as it overspreads;