وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
Ve min şerrinneffasati fiyl’ukad
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
ve
شَرِّ
şerrinden
النَّفَّاثَاتِ
üfleyenlerin
فِي
الْعُقَدِ
düğümlere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    kafa ve kalbimize düğümlenen her türlü tutku büyü, sihir ve kötü üflemelerin, beyin yıkamaların kötülüklerinden ve şerrinden,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Düğümlere üfüren kadınların şerrinden"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Düğümlere üfleyen kadınların şerrinden,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Düğümlere üfüren-kadınların şerrinden,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Büyü yapmak için) düğümlere üfliyen kadınların (her sihirbazın) şerrinden,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Düğümlere üfürenlerin şerrinden,"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Düğümlere üfürenlerin şerrinden,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Düğümlere üfleyenlerin şerrinden ve

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve düğümlere üfleyenlerin şerrinden.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve kördüğümlere (felaketlere, içinden çıkılmaz belalara) üfürenlerin (neden olanların) şerrinden."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    karanlık işlere düşkün tüm insanların şerrinden,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve düğümlere üfleyenin şerrinden!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Düğümleri üfürüp büyü yapan büyücülerin şerrinden.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nefisleri tahrik edenlerin/anlaşmaları bozanların

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Düğümlere üfleyenlerin şerrinden..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    From the mischief of those who practise secret arts;