وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ
Ve ekvabün mevdu’atün.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَكْوَابٌ
ve kadehler
مَوْضُوعَةٌ
konulmuş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve konmuş sağraklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hazırlanmış sürahiler ve kadehler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Konulmuş kadehler,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yerlerine) konulmuş testiler,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Konulmuş kadehler,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Konulmuş (içecek dolu) kaplar,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Önlerine) konmuş bardaklar,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (12-16) Orada akan pınarlar olacak; orada yüksek divanlar; konulmuş kadehler, dizilmiş koltuklar, yastıklar; serilmiş halılar olacak.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yerlestirilmis kaseler,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Konulmuş küpler,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (14-16) (Önlerine) konmuş bardaklar, sıra sıra dizilmiş yastıklar, serilmiş yumuşak tüylü halılar vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (13-16) Orada yüksek tahtlar, konulmuş kadehler, sıra sıra yastıklar, serilmiş gösterişli yaygılar vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (12-16) Orada (cennette) devamlı akan bir pınar, orada yükseltilmiş tahtlar, konulmuş kadehler, sıra sıra dizilmiş yastıklar, serilmiş halılar vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kadehler konulmuş,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Konulmuş kadehler,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Konulmuş kadehler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Konulmuş (içecek dolu) kaplar,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Konulmuş sürahiler,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (önlerine) konmuş kablar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (13-16) Orada yükseltilmiş tahtlar, (önlerine) konulmuş kadehler, dizilmiş yastıklar ve serilmiş halılar vardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yerleştirilmiş kaseler,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doldurulmuş bardaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (önlerine) konulmuş kadehler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Konulmuş (içecek dolu) kaplar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    doldurulmuş kadehler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    her an içime hazır dolu dolu tarifsiz kupalar,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (14-16) Hazırlanmış sürahiler... Dizilmiş yastıklar. Ve döşenmiş nefis sergiler (vardır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Önlerine konulmuş kadehler vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve hazırlanmış/konulmuş kadehler,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Konulmuş kadehler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hazırlanmış kadehler...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Konulmuş kadehler,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Doldurulmuş kadehler..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Konulmuş (içecek dolu) kaplar,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hizmete sunulmuş kadehler,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Goblets placed (ready),