إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
İnne ileyna iyabehüm.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
إِلَيْنَا
bizedir
إِيَابَهُمْ
dönüşleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki tapımızdır gelecekleri yer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki, onların dönüşleri bizedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bizedir onların dönüşleri.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz onların dönüşleri bizedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz onların dönüşleri Bizedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki, onların dönüşleri bizedir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dönüşleri yalnızca bizedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu onlarin donusu Bize’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüpheniz olmasın ki, onların dönüşü ancak bizedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz onların dönüşü ancak bizedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz onların dönüşü ancak bizedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların dönüşleri bizedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz onlar döne dolaşa bize gelecekler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dönüşleri bizedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz onların dönüşleri (iyabehüm) bizedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz dönüşleri yalnız bizedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz onların (öldükden sonra) dönüşleri ancak bizedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz onların dönüşü, ancak bizedir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz onların dönüşü, ancak Bizedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz ki, onların dönüşleri bizedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onların dönüşü Bizedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz onların dönüşleri bizedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bizedir onların dönüşleri,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bakın: Bizedir onların nihai dönüşü.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, onların dönüşleri Bize’dir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu onların dönüşü bizedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Mutlaka onların dönüşü Bizim huzurumuzadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dönüşleri bizedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbet onların dönüşü Bize olacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dönüşleri Bizedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz onların dönüşü bizedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz onların dönüşleri bizedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For to Us will be their return;