Bekir SadakBekir Sadak:
(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah ona en büyük azap ile azap edecek.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah onu en büyük azaba uğratır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah onu en büyük azab ile azablandırır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Artık böylelerine Allah, büyük bir azap verecektir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah onu en büyük azap ile cezalandırır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah onu en büyük azaba uğratır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh ona en büyük azâbı eder,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Allah will punish him with a mighty Punishment,