Adem UğurAdem Uğur:
Artık Sûr’a bir tek defa üflendiği,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sur’a (sûretlere - o anki bedenlere) nefha-i vahide (tek bir üfürüş) üflendiğinde (bilinçler hakikatlerini bedensiz fark ettiklerinde)...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sur’a bir üfürülüş üfürüldüğü,
Ali BulaçAli Bulaç:
Artık sur’a tek bir üfürülüşle üfürüleceği.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü Sûr’a ilk üfürülüş üfürüldüğü,
Bekir SadakBekir Sadak:
(13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sûr’a bir tek defa üfürüldüğünde,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sur`a ilk defa üflediği zaman.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(13-15) Artık Sûr’a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).
Edip YükselEdip Yüksel:
Boruya bir kez üfürüldüğü zaman,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Artık Sur’a tek bir üfürürülüşle üfürüleceği.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık Sur’a tek bir üfürüşle üfürüldüğünde;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık «Suur» a birinci üfürülüşle üfürüldüğü zaman,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(13-15) Artık Sûr`a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sura tek bir üfürülüşle üfürüldüğü (kıyametin başlama işareti verildiği) zaman.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık sur’a tek bir üfleyişle üflendiği zaman.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sur’a tek bir üfürüşle üfürüldüğü zaman,
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O halde, (Son Saat’i gözünün önüne getir,) (hesap vakti) Sur’u(nun) bir tek üflemeyle ses verdiği,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmdi, sur borusuna (ilk kez) tek bir defa üflendiğinde,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(13-14) Vaktâ ki Sûr’a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sur’a ilk defa üflediği zaman.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sur’a tek bir üfürüşle üfürüldüğü zaman,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sura birinci üfleme üflendiği,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(13-14) Artık Sûr’a kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sûr’a bir tek üfleme üflendiği,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sûr’a tek bir üfürüşle üfürüldüğü zaman...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Artık sur’a tek bir üfürülüşle üfürüleceği,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sûra bir üfleyişle üflendiğinde,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then, when one blast is sounded on the Trumpet,