لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Linec’aleha lekum tezkireten ve te’ıyeha uzunun va’ıyetun.
Kelime
Anlamı
Kökü
لِنَجْعَلَهَا
onu yapalım diye
لَكُمْ
size
تَذْكِرَةً
bir ibret
وَتَعِيَهَا
ve onu bellesin
أُذُنٌ
kulak(lar)
وَاعِيَةٌ
belleyen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu, size bir öğüt ve ibret olsun ve belleyip unutmayan kulaklarda kalsın diye.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, onu size bir ibret yapalım belleyici kulaklar onu bellesin dinleyip, anlayıp, düşünerek gereğine göre hareket etsin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu, sizin için bir hatırlatma ve iyi algılayan kulak da onu iyi kavrasın diye (naklettik)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunu sizin için bir ibret yapalım ve kavrayan kulaklar bunu kavrasın diye.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. ’Gerçeği belleyip kavrayabilen’ kullar da onu belleyip-kavrasın.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onu (müminleri kurtarıp da kâfirleri boğmamızı) size bir ibret yapalım ve onu belleyip saklıyan kulaklar saklasın diye...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her duyarlı kulak onu bellesin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu size bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. ’Gerçeği belleyip kavrayabilen’ kullar da onu ’belleyip kavrasın’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu size bir uyarı kılalım ve anlayışlı kulak da onu anlasın diye.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, onu belleyen kulaklar da bellesin diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tâ ki onu sizin için bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar, onu bellesin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki bunu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım. Ve anlayışlı kulaklar anlasın diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu olayı sizin için alınacak bir öğüt ve işiten bir kulak için sağlıklı (doğru haber) yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu sizin için bir ibret kılalım ve işiten kulaklar onu bellesin diye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin diye (taşıdık).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her uyanık ve duyarlı kulak onu bilinçle algılayabilsin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onu, size bir ibret vesikası kılmak için, dahası işittiğini anlayan her kulak (sahibinin işin özünü) kavraması için (aktardık).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve anlayışlı kulaklar onu anlasın diye.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyle ki, onu sizin için bir hatırlatma yapalım ve kavrayabilen kulaklar da onu kavrasın!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (11-12) Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulak(lar) onu bellesin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunu sizin için bir öğüt/uyarı kılalım ve anlayışlı kulaklar duysun diye...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. ’Gerçeği belleyip kavrayabilen’ kullar da onu belleyip kavrasın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.