Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hakka suresi
←
52. ayet
→
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Fesebbih bismi rabbikel’azıymi.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَسَبِّحْ
fesebbiH
öyleyse tesbih et
SBH
(س ب ح)
بِاسْمِ
bismi
adını
SMV
(س م و)
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin
RBB
(ر ب ب)
الْعَظِيمِ
l-ǎZīmi
ulu
ǍŻM
(ع ظ م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Öyleyse; Kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ’sına kullukla) işlevine devam ederek O’nu tespih etmiş ol!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Öyleyse, O kudret sahibi olan Rabbinin adını yücelt!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Öyleyse Büyük olan Efendinin ismini yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O halde büyük Rabbinin ismini tesbih et!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
O hâlde yüce Rabbinin ismiyle (سُحْاَنَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Artık Büyük Ulu Rabbinin ismini bütün eksikliklerden arındır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
O halde Rabbini "Azîm" ismiyle tesbih et.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Öyleyse, büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Öyleyse sen de, azim sahibi Rabbinin ismini (tesbih ederek/anarak) yücelt/ulula!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O’nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
So glorify the name of thy Lord Most High.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.