فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Fesebbih bismi rabbikel’azıymi.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَبِّحْ
öyleyse tesbih et
بِاسْمِ
adını
رَبِّكَ
Rabbinin
الْعَظِيمِ
ulu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse; Kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ’sına kullukla) işlevine devam ederek O’nu tespih etmiş ol!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyleyse, O kudret sahibi olan Rabbinin adını yücelt!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse Büyük olan Efendinin ismini yücelt.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde büyük Rabbinin ismini tesbih et!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde yüce Rabbinin ismiyle (سُحْاَنَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Artık Büyük Ulu Rabbinin ismini bütün eksikliklerden arındır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O halde Rabbini "Azîm" ismiyle tesbih et.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse, büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse sen de, azim sahibi Rabbinin ismini (tesbih ederek/anarak) yücelt/ulula!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O’nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So glorify the name of thy Lord Most High.