Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hakka suresi
←
51. ayet
→
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
Ve innehu lehakkulyakıyni.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُ
ve innehu
ve şüphesiz O
لَحَقُّ
leHaḳḳu
muhakkak gerçektir
HḲḲ
(ح ق ق)
الْيَقِينِ
l-yeḳīni
kesin
YḲN
(ي ق ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Şüphesiz O Kur’ân en kesin bilgi ve doğrunun kendisidir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ve o, gerçekten kat’î bilginin ta kendisidir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakîn’dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
zira o (vahiy), elbette mutlak hakikattir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku’l-yakîn).
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Kur`ân, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
O, suphesiz kesin gercektir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Muhakkak ki o (Kur`an), şüphe götürmez bir gerçektir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ve o, gerçekten kat’î bilginin ta kendisidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O, kuşkusuz mutlak gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O, şüphesiz kesin gerçektir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku’l yakin).
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hiç şüphesiz ki o (Kur’an) kat’î bilginin tam gerçeğidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve (yine) şübhesiz ki o, kat`î gerçeğin ta kendisidir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O (Kur’an) kesin bir gerçektir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
çünkü o, mutlak hakikattir!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
zira o (vahiy), elbette mutlak hakikattir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ve kesinlikle o, şüphe olmayan bir gerçektir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ve şüphesiz o (Kur’an), kesin haktır/gerçektir!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O, şüphesiz kesin gerçektir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O, kesin gerçektir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O, kesin bir gerçektir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku’l-yakin).
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But verily it is Truth of assured certainty.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.