Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Adem UğurAdem Uğur:
Hayır! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame’ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır. Andolsun ki o Hutame’ye atılacaktır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır; andolsun o, ’hutame’ye atılacaktır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hayir; o, and olsun ki, Hutame’ye atilacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hayır! Andolsun o, Hutame`ye atılacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hayır! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Asla; onu Hutama’ya atacağım.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hayır, andolsun ki, o hutame’ye (cehennem) atılacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; andolsun o, ’hutame’ye atılacaktır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır; andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır! And olsun ki (o), Hutame`ye atılacaktır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayır; andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hayır! O kesinlikle hutame’ye (tutuşturulmuş ateşe) atılacaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame`ye atılacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame’ye atılacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hayır! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hayir Hayir! Muhakkak ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hayır, andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır; andolsun o, «hutame»’ye atılacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame’ye.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,