Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.
Adem UğurAdem Uğur:
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Malının kendisini (Dünya’da) ebedî yaşatacağını sanır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Malının kendisini ebedileştireceğini sanarak!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thinking that his wealth would make him last for ever!