نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
Narullahil mukadeh
Kelime
Anlamı
Kökü
نَارُ
ateşidir
اللَّهِ
Allah’ın
الْمُوقَدَةُ
tutuşturulmuş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah tarafından tutuşturulmuş bir ateştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın, tutuşturulmuş ateşidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O Hutame, fıtratından gelen bir şekilde bilincinde açığa çıkan) Allâh’ın tutuşturulmuş Nârı’dır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah’in tutusturulmus atesidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (6-7) Allah’ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah`ın tutuşturulmuş ateşidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-7) Allah’ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın tutuşturulmuş ateşidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir o.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın tutuşturulmuş ateşidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O), Allahın tutuşdurulmuş bir ateşidir,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) Allah`ın tutuşturulmuş ateşidir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (O), Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah tarafından tutuşturulan bir ateş,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O Allah`ın tutuşturulmuş ateşidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir o.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın tutuşturulmuş ateşidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın tutuluşturulmuş bir ateşidir,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın, tutuşturulmuş ateşidir o,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),