وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَا آذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
Ve ma lena ella netevekkele alellahi ve kad hedana sübülena ve lenasbiranne ala ma azeytümuna ve alellahi fel yetevekkelil müteveklkilun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَتَوَكَّلَ
netevekkele
dayanmayalım
هَدَانَا
hedānā
bize göstermişken
سُبُلَنَا
subulenā
yollarımızı
وَلَنَصْبِرَنَّ
veleneSbiranne
ve katlanırız
اذَيْتُمُونَا
āƶeytumūnā
bize yaptığınız eziyetlere
فَلْيَتَوَكَّلِ
felyetevekkeli
dayansınlar
الْمُتَوَكِّلُونَ
l-mutevekkilūne
tevekkül edenler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve ne diye Allah’a dayanmayalım ki gerçekten de o sevketmiştir bizi doğru yola ve elbette bize ettiğiniz eziyetlere katlanacağız ve dayananlar, artık ancak Allah’a dayanmalı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve ne diye Allah’a güvenip dayanmayalım, gerçekten bize yollarımızı göstermiştir. Elbette bize ettiğiniz eziyetlere katlanacağız ve dayanıp güvenenler ancak Allah’a dayanıp güvenmeli."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hem, bize yollarımızı göstermiş olduğu halde ne diye biz, Allah’a dayanıp güvenmeyelim? Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah’a tevekkülde sebat etsinler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Hem bizi hakikate giden yola yönlendirmişken ne diye Allâh’a tevekkül etmeyelim ki? Bize eziyet etmenize elbette sabredeceğiz... Tevekkül edenler Allâh’a tevekkül etsinler (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman etsinler).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz niçin Allah’a güvenmeyelim ki bizi (doğru olan) yollarımıza O iletti. Elbette bize yaptığınız eziyete katlanacağız. Güvenenler yalnızca Allah’a güvensinler.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bize ne oluyor ki, Allah’a tevekkül etmeyelim? Bize doğru olan yolları O göstermiştir. Ve elbette bize yaptığınız işkencelere karşı sabredeceğiz. Tevekkül edenler Allah’a tevekkül etmelidirler."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem, bizim, Allah’a tevekkül etmememiz için, hangi özür olabilir ki, O bize yollarımızı dosdoğru göstermiş, hidayet vermiştir. Elbette bize yaptığınız eziyetlere sabredeceğiz. O halde tevekkül edenler, yalnız Allah’a tevekkül etmekte sebat etsinler"
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Hem, bize yollarımızı göstermiş olduğu halde ne diye biz, Allah`a dayanıp güvenmeyelim? Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Allah`a güvenip dayananlar bunda süreklilik göstersinler!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ize yollarimizi gosteren Allah’a nicin guvenmeyelim? Bize ettiginiz eziyete elbette katlanacagiz. Guvenenler ancak Allah’a guvensinler."
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Biz ne diye ancak Allah’a güvenip dayanmıyalım ki O cidden bize yollarımızı göstermiştir. Bize yaptığınız eziyetlere karşı elbette sabredeceğiz. Artık tevekkül edenler sadece Allah’a güvenip dayansınlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“(Allah,) yollarımızı bize dosdoğru göstermişken, biz ne diye O`na güvenmeyelim? Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Allah`a güven bağlamış olanlar sonuna kadar O`na güvenmeye devam etmelidirler.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Allah, bize yollarımızı dosdoğru göstermişken, biz ne diye O’na tevekkül etmeyelim? Bize yaptığınız eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Hem, bize yollarımızı göstermiş olduğu halde ne diye biz, Allah’a dayanıp güvenmeyelim? Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah’a tevekkülde sebat etsinler.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bize yollarımızı göstermişken neden ALLAH’a güvenmeyelim? Sizin bize yaptığınız eziyete karşı sabırla direneceğiz. Güvenenler ALLAH’a güvenmeli."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bize yollarımızı göstermişken neden biz Allah’a dayanıp güvenmeyelim? Elbette bize yaptığınız eziyetlere katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah bizi doğru yola ilettiğine göre, niye O’na dayanmayalım ki? Bize edeceğiniz eziyetlere kesinlikle katlanacağız. Dayanak arayanlar sırf Allah’a dayanmalıdırlar.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bize ne oluyor ki, Tanrı’ya tevekkül etmeyelim? Bize doğru olan yolları O göstermiştir. Ve elbette bize yaptığınız işkencelere karşı sabredeceğiz. Tevekkül edenler Tanrı’ya tevekkül etmelidirler."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Hem, bize yollarımızı göstermiş olduğu halde ne diye biz, Allah’a dayanıp güvenmeyelim? Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah’a tevekkülde sebat etsinler."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Hem biz ne diye Allaha güvenib dayanmayalım ki bize dosdoğru yolları O göstermişdir. Bize yapdığınız eziyyetlere elbette katlanacağız. Tevekkül edenler dahi yalınız Allaha güvenib dayanmakda sebat etmelidir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Hem bize yollarımızı dosdoğru göstermişken, neden Allah`a tevekkül etmeyelim? Bize yaptığınız eziyetlere de mutlaka sabredeceğiz. Tevekkül edenler ise, artık ancak Allah`a tevekkül etsin.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hem biz, ne diye Allah’a tevekkül etmeyelim ki; bize dosdoğru yolları O, göstermiştir. Bize yaptığınız eziyetlere elbette dayanacağız. Tevekkül edenler de yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Biz, ancak bizi en doğru yollarımıza ileten Allah’a güveniriz. Bize yaptığınız bunca baskı ve eziyet karşısında asla bu inançlarımızdan vazgeçmeyeceğiz (sabredeceğiz). Güvence ve dayanak arayanlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve biz niçin Allah’a tevekkül etmeyelim? Bizi, yollarımıza hidayet etmiştir (ulaştırmıştır). Sizin bize yaptığınız eziyetlere elbette sabredeceğiz Artık tevekkül edenler, Allah’a tevekkül etsinler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bizi (doğru olan) yollarımıza hidayet etmişken, bize ne oluyor da Allah’a tevekkül etmeyelim? Elbette bize yapmakta olduğunuz eziyetlere karşı sabredeceğiz. Tevekkül edenler Allah’a tevekkül etmelidirler."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hem, izlediğimiz yolu bize gösteren Allah olduğuna göre, artık nasıl güvenmeyebiliriz ki O’na? "Bunun içindir ki, bize çektirdiklerinize mutlaka göğüs gereceğiz; çünkü bir kere Allah’a güven bağlamış olanlar sonuna kadar O’na güvenmekte devam edeceklerdir!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hem bize yollarımızı bulmada rehberlik ettiği halde, Allah`a neden güvenip dayanmayalım ki? Ve elbette sizin bize çektirdiğiniz eza cefaya rağmen direneceğiz: sağlam bir dayanak arayan herkes de sadece Allah`a güvenip dayansınlar!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve biz ne için Allah Teâlâ’ya tevekkül etmeyelim ki, bize yollarımızı muhakkak O dosdoğru göstermiştir ve elbette bize yaptığınız eziyetlere sabrederiz. Ve mütevekkil olanlar da artık Allah’a tevekkülde bulunsunlar.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Bize yollarımızı gösteren Allah’a niçin güvenmeyelim? Sizin bize ettiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah’a tevekkül etsinler. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’a güvensizlik duymamız bize yaraşmaz; bizlere hidayet/doğruya iletici yollarımızı göstermiş iken! Elbette, bize yaptığınız eziyetlere sabredeceğiz/katlanacağız. Güvenenler, yalnız Allah’a güvensinler."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah bizi doğru yola ilettiğine göre, niye O’na dayanmayalım ki? Bize edeceğiniz eziyetlere kesinlikle katlanacağız. Dayanak arayanlar sırf Allah’a dayanmalıdırlar.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Biz neden Allah’a tevekkül etmeyelim ki gireceğimiz yolları bize O gösterdi. Bize verdiğiniz her türlü eza ve sıkıntıya sabredeceğiz. Tevekkül edenler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Bize yollarımızı göstermişken neden biz Allah’a dayanmayalım? Sizin bize yaptığınız eziyetlere katlanacağız. Tevekkül edenler, Allah’a dayansınlar."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Bize yollarımızı gösteren Allah’a niçin bağlanmayalım? Bize ettiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Bağlananlar ancak Allah’a bağlansın.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bize ne oluyor ki, Allah’a tevekkül etmeyelim? Bize doğru olan yolları O göstermişti. Ve elbette bize yapmakta olduğunuz işkencelere karşı sabredeceğiz. Tevekkül edenler Allah’a tevekkül etmelidirler.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"O, bize yollarımızı göstermişken neden Allah’a tevekkül etmeyecekmişiz? Bize yaptığınız eziyetlere elbette sabredeceğiz. Tevekkül edenler yalnız Allah’a tevekkül etsinler."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.