وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَنْ نَعْبُدَ الْأَصْنَامَ
Ve iz kale ibrahımü rabbic’al hazel belede aminev vecnübnı ve beniyye en na’büdel asnam
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِبْرَاهِيمُ
ibrāhīmu
İbrahim
وَاجْنُبْنِي
vecnubnī
beni uzak tut
وَبَنِيَّ
ve beniyye
ve oğullarımı
نَعْبُدَ
neǎ’bude
tapmaktan
الْأَصْنَامَ
l-eSnāme
putlara
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
An o zamanı ki İbrahîm, Rabbim demişti, bu şehri emîn et, beni de, oğlumu da putlara tapmaktan uzaklaştır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim!" demişti. Bu Mekke şehrini güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke’yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hani İbrahim şöyle dedi: "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl... Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir de İbrahîm’in şöyle dediği vakti hatırla: "- Rabbim! Bu Mekke diyarını korkulardan emin kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ibrahim soyle demisti: «Rabbim! Bu sehri guvenli kil; beni ve ogullarimi putlara tapmaktan uzak tut.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bir zaman İbrahim demişti ki: «Rabbim ! Bu şehri (Mekke’yi) güvenli eyle ; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: “Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hani İbrahim demişti ki: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: «Rabbim! Bu şehri (Mekke’yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: "Efendim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara hizmet etmekten koru."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti: «Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hani İbrahim dedi ki; «Ey Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak tut.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hani İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, şu şehri emniyetli kıl. Beni de oğullarımı da putlara kulluk etmekten uzak tut."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hatırla o zamanı ki İbrâhîm: «Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bir zaman da İbrâhîm şöyle demişti: `Rabbim! Bu beldeyi (Mekke`yi) emniyetli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hani İbrahim demişti ki: Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İbrahim Rabbine "Rabbim! Bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve evlatlarımı putlara tapmaktan uzak tut. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İbrâhîm (A.S) şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi emin kıl. Beni ve oğullarımı, putlara tapmaktan içtinap ettir (uzaklaştır)."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hani, İbrahim: "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir zaman da İbrahim "Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi güvenlikli kıl; ben ve çocuklarımla birlikte hepimizi putlara tapmaktan uzak tut!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve yâd et o zamanı ki, İbrahim demişti: «Yarabbi! Bu şehri emin kıl, ve beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İbrahim şöyle demişti: "Ey Rabbim! Bu şehri emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hani bir ZAMAN, İbrahim demişti ki: "Rabbim, bu bölgeyi güvenli bir yer kıl! Beni ve çocuklarımı putlara kul olmaktan uzak tut!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hani İbrahim dedi ki; «Ey Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak tut.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bir de, İbrâhim, bir vakitler şöyle demişti: "Ya Rabbî! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bir zaman İbrâhim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İbrahim şöyle demişti: -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hani İbrahim şöyle demişti: «Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.