فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا
Fesevfe yed’u suburen.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَوْفَ
sonra yakında
يَدْعُو
o çağıracak
ثُبُورًا
ölümü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, helâk olmasını diler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    cehennemlik olduğunu anlayacak ve tamamen yok olmayı isteyecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Derhal yok olmayı isteyecek,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sübûra = yetiş ey ölüm!" diye çağıracak,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O da helak çağıracak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık "helâk!" diye bağırır, (ölümünü ister);

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem’e varıp girecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (11-12) "Helâk!" diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yok olmayı arzulayacak,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Yetiş ey ölüm!» diye bağıracak

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, ölümü çağıracak.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hemen helak olmayı dileyecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    derhal helakini temennî edecek,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derhal helakini temenni edecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Azabın içine girdiğinde) Yok olmak için çağrı (dua) yapacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte o, hemen ölümü davet edecek (helâk olmak için dua edecek).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yetiş ey ölüm!" diye bağıracak.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    zamanı geldiğinde tamamiyle yok olmak için yalvaracak:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    artık ısrarla yok olmak için yalvaracak,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O da: "Mahvoldum!" diye bağıracaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derhal yok olmayı çağıracak

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, ölümü çağıracak.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yok olmayı ister.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, ölümü çağıracak,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ölüp, yok olmak isteyecek..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O da, helâk (yok olmay)ı çağıracak,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir ölüm çağıracak,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Soon will he cry for perdition,