وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
Ve yasla se’ıyren.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَصْلَىٰ
ve girecektir
سَعِيرًا
alevli ateşe

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve cehenneme atılır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama ne fayda o ateşe atılacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve alevli ateşe girecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve Saîr (alevli ateş)’e maruz kalacaktır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çılgınca yanan ateşe girecek.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çılgın alevli ateşe girecek.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve cehenneme girer.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem’e varıp girecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (11-12) "Helâk!" diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve bir ateşte yanacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve alevli ateşe girecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çılgın alevli ateşe girecek.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve alevli ateşi boylayacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve çılgın aleve girecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yakıcı ateşe girecek.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve alevli ateşe yaslanacak (atılacak).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çılgın alevli ateşe girecek.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama yakıcı ateşe atılacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne ki çılgın bir ateşi boylayacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve o alevli ateşe girecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve (o) çılgın alevli ateşe atılacak.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Alevli ateşe girer.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve alevli ateşe girecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve alevli ateşe girecektir

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çılgın alevli ateşe girecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve korkunç ateşe girecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And he will enter a Blazing Fire.