فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ
Fela uksimü bişşefekı.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
hayır
أُقْسِمُ
and içerim
بِالشَّفَقِ
akşamın alaca karanlığına

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoo, andolsun akşamın alaca karanlığına,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şafağa kasem ederim,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Yemin ederim şafağa,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoo, şafak-vaktine yemin ederim,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık kasem ederim şafak’a,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Akşamın alaca karanlığına,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Aksamin alaca karanligina and olsun;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, şafak’a (Güneş battıktan sonra ufukta beliren kızıllık veya ondan bir süre sonra beliren sarılık) yemin ederim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yemin ederim şafağa,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Andolsun akşamın kızıllığına,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi, yemin ederim o şafağa,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Akşamın alaca karanlığına,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şafağa yemin ederim,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    And ederim o şafağa;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! Sabahın aydınlığına.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra hayır, şafak vaktine yemin ederim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yooo! Yemin ederim şafak vaktine.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ötesi yok! İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık kasem ederim şafaka.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun şafak vaktine!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artik yemin ederim o şafak vaktine,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Akşamın alaca karanlığına,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Andolsun şafağa.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;