Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır; gerçekten Rabbi onu çok iyi görendi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak, Rabbi onu her zaman görendi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır! Gerçekten Rabbi, onu çok iyi görendi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Aksine hiç şüphesiz Rabbi onu görmekte idi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aksine Rabbi onu görmekte idi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hayır, Rabbi O’nu görmekte idi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!