وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
Velkameri izetteseka.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْقَمَرِ
ve aya
إِذَا
zaman
اتَّسَقَ
dolunay olduğu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve aya, dolunay olunca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    dolunay haline gelen aya da andolsun ki;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dolunay olmuş aya,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dolunay’a ki,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dolunay haline geldiği zaman aya,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ondördüne girdiği zaman aya;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bedir haline geldiği zaman o Ay’a ki,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dolunay halindeki aya and olsun ki:

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Derlenen dolunaya da yemin ederim ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dolunay hâlindeki aya ki,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dolunay halindeki aya,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derlendiği zaman o aya,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dolunay halindeki Ay’a andolsun ki,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ondördüne girdiği zaman aya;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve aya, dolunay olduğunda;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    toplu bir haale geldiği (nuuru tamamlandığı) zaman aya ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve toplu halde geldiğinde aya;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dolunay haline gelen ay’a yemin olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve nuru tamamlandığı (dolunay haline geldiği) zaman Ay’a (kasem ederim).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dolunay halini aldığı zaman aya.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve dolunay haline gelen ayı:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve safha safha dolunay halini alan ayı (şahit tutuyorum ki

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve toplandığı vakit kamere,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun dolunay haline geldiğinde aya!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve dolunay şeklini aldığı zaman Ay’a ki;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dolunay halindeki Ay’a andolsun ki,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dolunay halini alan ay hakkı için:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Değirmileşen aya,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dolunay halindeki Ay’a..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ondördüne girdiği zaman aya;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Toparlandığı zaman Ay’a,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the Moon in her fullness: