Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Elbette geçeceksiniz bir halden bir hâle.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Siz ey insanlar! Hiç şüphesiz bir halden bir hale geçeceksiniz yani doğum, gençlik, ihtiyarlık, hastalık, sağlık, fakirlik, zenginlik, ölüm, kıyamet, ahiret gibi safhalardan geçeceksiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Mutlaka siz, boyutlar değiştirerek o boyutların uygun bedenlerine dönüşeceksiniz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Muhakkak ki siz bir halden başka bir hale geçeceksiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sizler, muhakkak halden hale binib geçeceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
suphesiz siz bir durumdan digerine ugratilacaksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ki sizler şüphesiz kademeli hayat safhalarında halden hale geçeceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz siz hâlden hâle geçeceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğrayacaksınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Siz gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
siz (ey insanlar), hiç şübhesiz, o halden bu haale bineceksiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ki siz ey insanlar!) Mutlaka tabakadan tabakaya binecek (hâlden hâle geçecek)siniz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak siz; bir durumdan diğerine uğratılacaksınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Halden hale (bebeklik, çocukluk, gençlik, olgunluk, yaşlılık zenginlik, fakirlik gibi) değişeceksiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Siz mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz (gök katlarından geçeceksiniz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ki şüphesiz siz (Allah’a doğru) birbiriyle uyumlu bir aşamadan diğerine geçeceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(işte böylece, ey insanlar,) siz adım adım ilerleyeceksiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ey insanlar; mukadder sona doğru) safha safha, adım adım ilerleyeceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Elbette ki halden hale mülâki olacaksınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ki, şüphesiz siz tabakadan tabakaya (halden hale) geçeceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Siz bir durumdan diğerine geçeceksiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğrayacaksınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Siz halden hale geçeceksiniz!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Elbette sen, bir aşamadan bir aşamaya geçeceksin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Ye shall surely travel from stage to stage.