Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Gok yarilip Rabbine boyun egdigi zaman, ki gok boyun egecektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(1-2) Gök yarıldığı, Rabbinin buyruğuna kulak verip boyun eğdiği zaman —ki gök bunun haklılık ölçüsündedir—.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-2) Gök Rabbini dinleyip O`na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman,
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-2) Gök yarıldığı, Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve doğal yapısı gereğince Efendisine kulak verdiği zaman.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbini dinleyip O’na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve ’kendi yaratılışına uygun’ rabbine boyun eğdiği zaman;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yaratılışına uygun olarak Rabbine boyun eğdiğinde,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(1-2) Gök inşikak ettiği (yarıldığı) ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (bu itâate)lâyık kılındığı zaman!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gök, Rabbinin çağrısına kulak verir (dinler) ve çağrı (göğün parçalanması) gerçekleştirilir (gök parçalanır).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Rabbine itaat etti ve gerçekleştirdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
tabiatı gereği Rabbine boyun eğdiğinde;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yani Rabbine kulak verdiğinde ve sonuç alındığında,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(2-3) Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbini dinleyip O’na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendisine yaraşır şekilde Rabbine boyun eğdiğinde,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbini dinleyip O’na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman...
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbine boyun eğdiği zaman.. Ki ona yaraşan da budur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve ’kendi yaratılış gereğine uygun’ olarak Rabbine boyun eğdiği zaman;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-