وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Ve ezinet lirabbiha ve hukkat.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَذِنَتْ
ve dinlediği (zaman)
لِرَبِّهَا
Rabbini
وَحُقَّتْ
kendisine yaraştığı üzere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Rabbini dinleyip itâat ederek sözünü haklayınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbinin emrine kulak verip boyun eğdiğinde, zaten ona yakışan da bu idi,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde -ki Hak budur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbine boyun eğip de (kendine layık olan) gerçekleştirildiği zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve ’kendi yaratılışına uygun’ Rabbine boyun eğdiği zaman;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-2) Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Gok yarilip Rabbine boyun egdigi zaman, ki gok boyun egecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2) Gök yarıldığı, Rabbinin buyruğuna kulak verip boyun eğdiği zaman —ki gök bunun haklılık ölçüsündedir—.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Gök Rabbini dinleyip O`na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-2) Gök yarıldığı, Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve doğal yapısı gereğince Efendisine kulak verdiği zaman.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbini dinleyip O’na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve ’kendi yaratılışına uygun’ rabbine boyun eğdiği zaman;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yaratılışına uygun olarak Rabbine boyun eğdiğinde,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (1-2) Gök inşikak ettiği (yarıldığı) ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (bu itâate)lâyık kılındığı zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gök, Rabbinin çağrısına kulak verir (dinler) ve çağrı (göğün parçalanması) gerçekleştirilir (gök parçalanır).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Rabbine itaat etti ve gerçekleştirdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    tabiatı gereği Rabbine boyun eğdiğinde;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yani Rabbine kulak verdiğinde ve sonuç alındığında,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (2-3) Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbini dinleyip O’na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendisine yaraşır şekilde Rabbine boyun eğdiğinde,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbini dinleyip O’na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbine boyun eğdiği zaman.. Ki ona yaraşan da budur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve ’kendi yaratılış gereğine uygun’ olarak Rabbine boyun eğdiği zaman;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-