وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
Ve elkat ma fiyha ve tehallet.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَلْقَتْ
dışarı atıp
مَا
فِيهَا
içindekileri
وَتَخَلَّتْ
ve boşaldığı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve içindekileri atıp boşalınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve içindeki herşeyi dışarı atarak, tamamen boşaldığında,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İçinde bulunanları atıp boşaldığı,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İçinde olan şeyleri attığında ve boşaldığında,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İçinde olanları atıp boşaldığı zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İçindekini atıb boşaldığı;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    ve içindeki her şeyi atarak boşaldığında,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (3-5) Yer de Rabbinin emrine boyun eğerek dümdüz edildiği ve içindekileri dışa atıp boşaldığı zaman (herkes dünyada yaptığının karşılığını görecektir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (3-4) Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O’na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İçindekileri atıp boşalttığı,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İçinde olanları dışarıya atıp boşaldığında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İçinde olanları dışarı atıp boşaldığı zaman;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzündekiler atılıp (diriltilip) yer boşaldığı zaman,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve içindekileri (dışarı) attı ve boşaldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve içinde olanları dışa atıp boşaldığı zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve içindeki her şeyi atarak boşaldığında,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve içinde ne var ise atıp boşaldığı zaman.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçinde bulunanları dışarı atıp boşaldığı,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Içinde olanları atıp da boşaldığında.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İçindekiler boşalıp, atıldığı zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İçinde olanları dışa atıp boşaldığı

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve içindekini atıp boşaldığı,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,