Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Rabbini dinleyip itâat ederek sözünü haklayınca.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbinin emrine kulak verip boyun eğdiğinde, zaten ona yakışan da bu idi.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve Rabb’ini dinleyip O’na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kendisine hak üzere Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbine boyun eğip de (kendine layık olan) gerçekleştirildiği zaman,
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve ’kendi yaratılışına uygun Rabbine boyun eğdiği zaman.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman, (insan sevabını veya azabını görecektir).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Bekir SadakBekir Sadak:
(3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(3-5) Yer de Rabbinin emrine boyun eğerek dümdüz edildiği ve içindekileri dışa atıp boşaldığı zaman (herkes dünyada yaptığının karşılığını görecektir).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Rabbini dinlediği zaman -ki ona yaraşan da budur- (insan yaptıklarını karşısında bulur!)
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O’na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve doğal yapısı gereğince Efendisine kulak verdiği zaman.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve Rabbine yaraştığı şekilde O’na kulak verip boyun eğdiği zaman.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve ’kendi yaratılışına uygun’ rabbine boyun eğdiği zaman.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yaratılışına uygun olarak Rabbine boyun eğdiğinde,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeryüzü Rabbinin çağrısına kulak verdi ve ( yeryüzünün yok oluşu) gerçekleşti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Rabbine itaat etti ve gerçekleştirdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman (insanoğlu dirilerek yaptıkları ile karşılaşır).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
tabiatı gereği Rabbine boyun eğerek:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yani Rabbine kulak verdiğinde ve sonuç alındığında...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbini dinleyip O’na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve yaraştığı üzere Rabbine boyun eğdiğinde!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
(3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve kendisine yaraştığı gibi Rabbine boyun eğdiği zaman..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve ’kendi yaratılış gereğine uygun’ olarak Rabbine boyun eğdiği zaman.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).