Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İnşirah suresi
←
2. ayet
→
وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ
Ve vada’na ’anke vizreke
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَوَضَعْنَا
ve veDeǎ’nā
ve atmadık mı?
VDǍ
(و ض ع)
عَنْكَ
ǎnke
senin üzerinden
وِزْرَكَ
vizrake
yükünü
VZR
(و ز ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve senin yükünü kaldırıp attık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve üzerinden yükünü kaldırmadık mı?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Yükünü senden alıp atmadık mı?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Hakikati açarak beşeriyet) yükünü senden almadık mı?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Üzerinden yükünü atmadık mı?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve yükünü indirip-atmadık mı?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Senden yükünü indirmedik mi?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yükünü üzerinden almadık mı?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve yükünü indirip atmadık mı?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yükünü üzerinden atmadık mı?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Üzerinden yükünü.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve yükünü indirip atmadık mı?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Üzerinden yükünü atmadık mı?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Üzerinden (seni zengin ederek geçim) yükünü atmadık mı?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yükünü üzerinden almadık mı?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Yükünü üzerinden indirmedik mi?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve yükünü indirip atmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And removed from thee thy burden
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.