Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İnşirah suresi
←
3. ayet
→
الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ
Elleziy enkada zahreke
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِي
Elleƶī
(o yük) ki
أَنْقَضَ
enḳaDe
çatırdatmıştı
NḲD
(ن ق ض)
ظَهْرَكَ
Zehrake
sırtını
ŻHR
(ظ ه ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Öylesine yük ki çökertmişti belini.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Öyle bir yük ki, çökertmişti belini.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O senin belini büken yükü.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ki o senin belini bükmüştü.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ki o, senin belini bükmüştü;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ki belini bükmüştü.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O senin sırtını ezen yükü.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ki o belini bükmüştü,
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ki o, senin belini bükmüştü;
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ki o, belini bükmüştü.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ki o senin belini bükmüştü.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O, sana çok ağır gelen (belini büken) yükü kaldırdık.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O senin belini büken yükü.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
o belini büken (yükü)?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ki o yük belini iki büklüm etmişti!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ki o belini bükmüştü,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ki o belini bükmüştü.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ki o, senin belini bükmüştü;
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
The which did gall thy back?-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.