Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İnşirah suresi
←
8. ayet
→
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَبْ
Ve ila rabbike ferğab
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِلَىٰ
ve ilā
ve
رَبِّكَ
rabbike
Rabb’ine
RBB
(ر ب ب)
فَارْغَبْ
ferğab
niyaz et yalvar
RĞB
(ر غ ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O’na yönel.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Yalnız Rabbine yönel.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Rabbini değerlendir!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ve yalnız Rabbine rağbet et.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Yalnızca Rabbine yönel!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O’na yönel.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O`ndan) iste!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Ancak Rabbine yönel ve yalvar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ve sadece Efendini arzula.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ancak Rabbine yönel.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ümit edeceğini Rabbinden iste.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve yalnızca rabbine rağbet et.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ve sadece Rabbine yönel!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve artık ancak Rabbini arzula!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve Rabbına koş.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ve içinden gelerek Rabbine yönel.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O’nu öv, hamdet, zikret, tesbih et).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O`na) meylet!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ve Rabbine rağbet et.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ve yalnızca Rabbine rağbet et/yönel.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ümit edeceğini Rabbinden iste.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Rabb’ine niyaz et, yalvar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And to thy Lord turn (all) thy attention.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.