Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İnşirah suresi
←
7. ayet
→
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ
Feiza ferağte fensab
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
feiƶā
zaman
فَرَغْتَ
ferağte
boşaldığın (işin bitince)
FRĞ
(ف ر غ)
فَانْصَبْ
fenSab
(tekrar) başla
NṠB
(ن ص ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık sen de ibâdeti bitirince yorul.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Boş kaldığında hemen başka işe koyul!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
O halde (bir iş ve ibadetten) boşaldın mı (hemen ikinci bir iş ve ibadete) koyul!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O halde, boş kaldın mı hemen çalış!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O halde boş kaldın mı hemen yorul.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ne zaman Rabbine yönelmek istersen, kalk.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O halde; boş kaldığın zaman hemen kalk, yeni bir işe koyul.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.