ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ
Kaf vel kur’anil mecid
Kelime
Anlamı
Kökü
ق
Kaf
وَالْقُرْانِ
Kur’an’a andolsun
الْمَجِيدِ
uyarıcı şerefli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kaaf, andolsun büyük ve şerefli Kur’ân’a.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kâf. Andolsun şanlı, şerefli Kur’ân’a.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kaf. Şerefli Kur’an’a andolsun.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kaf (KAF harfi {ENE} Eniyet’e işaret eder. İnsan Zâtının üç mertebesi olan Ahadiyet, Eniyet ve Hüviyet tecellilerinden ilk açığa çıkış olan eniyet = ene = ego = BEN noktasına işaret eder. Kaf Dağı, Benlik dağı olarak tasavvufta sembolleştirilir. Dağ, benliğin sembolüdür. Allâhu âlem. A.H.)! Kur’ân-ı Meciyd (açıklanan muhteşem Bilgi)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kaf. Şerefli Kur’an’a yemin olsun,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kaf. ’Şerefli üstün’ Kur’an’a andolsun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kaf. Şanlı Kur’an hakkı için:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kâf. Şerefli Kur`ân`a andolsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kaf. sanli Kuran’a and olsun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kaf.. Çok şerefli saygıya lâyık, hayırlı, bereketli Kur’ân’a and olsun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Kâf. Şanlı ve şerefli Kur`an`a andolsun ki, inkârcılar aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: “Bu şaşılacak bir şeydir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-2) Kâf. Şerefli Kur’ân’a andolsun ki kâfirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: "Bu tuhaf bir şeydir!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kaf. Şerefli Kur’an’a andolsun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Q, şanlı Kuran’a andolsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kâf. Şanlı ve şerefli Kur’an’a andolsun ki,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kaf. Şerefli Kur’an’a andolsun!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kaf. ’Şerefli üstün’ Kuran’a andolsun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kaf. Çok şerefli Kur’an’a andolsun.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kaaf, o çok şerefli Kur’ana yemîn ederim ki (Mekke kâfirleri peygambere îman etmediler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kaf. Şerefli Kur`ân`a yemîn olsun ki (Mekke kâfirleri Muhammed`e îmân etmediler)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kaf. O şerefli Kur’an’a andolsun ki;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kaf. Şanlı Kur’an’a yemin olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kâf. Mecîd (şerefli) Kur’ân’a andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kaf. Azamet sahibi Kur’an’a andolsun (ki sen peygamberlerdensin).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kaf. Düşün bu yüce ve özlü Kuran’ı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kaf! Bu şanlı-şerefli Kur`an`ın değerini bilin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Kâf. Ve bereketi pek ziyâde olan Kur’an hakkı için. Habibim! O kâfirler, seni tasdik etmediler. Belki kendilerinden bir korkutucu gelmesinden teaccüb ettiler. O kâfirler dedi ki: «Bu şaşılacak bir şey.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kaf. O şerefli Kur’an’a yemin olsun ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kâf. ŞANI YÜCE KUR’AN’A ant olsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kaf. Şerefli Kur’an’a andolsun!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kâf. Şanlı şerefli Kur’ân hakkı için.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kâf. Zikir’li (uyarıcı, şerefli) Kur’ân’a andolsun,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kâf, şerefli Kur’an’a and olsun,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kâf. ’Şerefli üstün’ Kur’an’a andolsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kaf. Şanı yüce, ilahî cömertlikle dolu Kur’an’a yemin olsun ki,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Qaf: By the Glorious Qur´an (Thou art Allah´s Messenger).