إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
İnnellahe ya’lemü ğaybes semavati vel ard vallahü basıyrum bima ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
bilir
غَيْبَ
gizlisini
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
وَاللَّهُ
ve Allah
بَصِيرٌ
görmektedir
بِمَا
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınızı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli şeylerini bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde, gözlere görünmeyeni bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Allâh, semâların ve arzın algılanmayanlarını bilir... Allâh, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, bütün yaptıklarınızı da görür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Allah, goklerin ve yerin gaybini bilir. Allah, yaptiklarinizi gorendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesizki, Allah, göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen her şeyini) bilir. Allah, yapageldiğiniz şeyleri görüp bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin görülmeyen esrarını bilir. Allah yaptıklarınızı görür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı çok iyi görendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şurası muhakkak ki Allah, göklerin ve yeryüzünün bilinmeyenlerini (gaybını) biliyor. Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah yaptıklarınızı görendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yapmakta olduklarınızı görendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Allah Teâlâ göklerin ve yerin gaybını bilir ve Allah Teâlâ işlediğinizi görücüdür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz Allâh, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yapmakta olduklarınızı görmekte olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."