إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
İnnellahe ya’lemü ğaybes semavati vel ard vallahü basıyrum bima ta’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
بَصِيرٌ
beSīrun
görmektedir
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınızı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli şeylerini bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde, gözlere görünmeyeni bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki Allâh, semâların ve arzın algılanmayanlarını bilir... Allâh, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, bütün yaptıklarınızı da görür.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogrusu Allah, goklerin ve yerin gaybini bilir. Allah, yaptiklarinizi gorendir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesizki, Allah, göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen her şeyini) bilir. Allah, yapageldiğiniz şeyleri görüp bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin görülmeyen esrarını bilir. Allah yaptıklarınızı görür.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı çok iyi görendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şurası muhakkak ki Allah, göklerin ve yeryüzünün bilinmeyenlerini (gaybını) biliyor. Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah yaptıklarınızı görendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yapmakta olduklarınızı görendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ göklerin ve yerin gaybını bilir ve Allah Teâlâ işlediğinizi görücüdür.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Şüphesiz Allâh, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yapmakta olduklarınızı görmekte olandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.