وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
Ve kale karinuhu haza ma ledeyye atid
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve dedi ki
قَرِينُهُ
arkadaşı
هَٰذَا
işte
مَا
لَدَيَّ
yanımdaki
عَتِيدٌ
hazır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İşte bu onun amellerini yansıtan defter, yanımda hazırdır" der.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun karîni (bedeni - cinden olan dost) dedi ki: "İşte benim yanımdaki hazır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İşte şu yanımdaki hazırdır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Beraberindeki (vazifeli melek) şöyle der: "- Bu yanımdaki hazırdır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yanindaki melek: «Iste bu yanimdaki hazirdir» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Beraberindeki arkadaşı (onu sevketmekle görevli melek), «işte bu (onun amelini yansıtan defter) yanımda hazırdır,» der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Beraberindeki (görevli melek) şöyle der: “İşte, onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılıdır!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Beraberindeki (melek) şöyle der: "İşte bu yanımdaki hazır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Beraberindeki melek «işte yanımdaki hazır» der.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onun yakını olan dedi ki: "Benim yanımdaki işte hazırdır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: «İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Berâberinde) ona arkadaş olan (melek) de: `İşte yanımda bulunan (amel defteri)hazırdır!` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ona yakın olan dedi ki: İşte yanımda hazır olan şey.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Arkadaşı dedi ki "Bu benim yanımda hep hazırdı. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onun yakınında olan (melek): "İşte bu (hayat filmi), benim yanımda hazır olan şeydir." der.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun yakını olan (günahları yazan melek) der ki: "İşte bu (günah), yanımda hazır durumda olan şey."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: "Her zaman benimle olan işte budur!" diyecek.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Güdümüne girdiği (şeytani öteki kişiliği) der ki: "İşte, bir uydu gibi emrime pervane olan budur!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve karini olan (melek) der ki: «Bu yanımda olan şey (defter-i âmal) hazırlanmış bulunmaktadır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Beraberindeki arkadaşı: "İşte bu yanımdaki hazırdır. " der.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yanındaki yoldaşı (melek) der ki: "İşte bu yanımdaki (yaptıklarıyla) hazırdır".

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «İşte yanımdaki hazır» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yanındaki arkadaşı "İşte!" der, "onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yanındaki (sürücü): -Bu, yanımdaki hazırdır, der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: «İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"