Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onun karîni (bedeni - cinden olan dost) dedi ki: "İşte benim yanımdaki hazır."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’İşte şu yanımdaki hazırdır.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Beraberindeki (vazifeli melek) şöyle der: "- Bu yanımdaki hazırdır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Yanindaki melek: «Iste bu yanimdaki hazirdir» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Beraberindeki arkadaşı (onu sevketmekle görevli melek), «işte bu (onun amelini yansıtan defter) yanımda hazırdır,» der.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Beraberindeki (görevli melek) şöyle der: “İşte, onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılıdır!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Beraberindeki (melek) şöyle der: "İşte bu yanımdaki hazır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Edip YükselEdip Yüksel:
Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der.