Ahmet VarolAhmet Varol:
’Atın cehenneme her inatçı kâfiri.
Ali BulaçAli Bulaç:
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Allah şöyle buyurur): "- Atın atın cehenneme, her inatçı kâfiri;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah’in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(24-25-26) Atın Cehennem’e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(24-26) (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(24-25) (Allah, şöyle der:) "Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Edip YükselEdip Yüksel:
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Allah iki meleğe buyurur ki:) «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah: «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı kafiri atın cehennemin içine.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Allah, o iki meleğe şöyle emreder:) `Atın Cehenneme! Her bir kâfiri, inadcıyı!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatçı kafiri;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah "Doğruları inkar eden tüm inatçıları cehennemin içine atın. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Bütün inatçı kâfirleri cehenneme atın!"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Allah şöyle buyurur:) "Cehenneme atın, son derece inatçı olan her kâfiri!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bunun üzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme bütün (bu tür) inatçı hakikat düşmanlarını!" diye emredecek,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah emreder): "İnkarda ısrar eden her inatçı kafiri (uydusu olduğu odakla) birlikte cehenneme fırlatın:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah şöyle buyurur: "Ey sürücü ve şahid! Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı nankör kâfiri!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Allah tarafından) denir ki: "Haydi siz ikiniz (sürücü ve tanık); ‘İnatçı nankörlerin her birini cehenneme atın!’
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Allâh sürücü ve şâhide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Cehenneme atın, her inatçı kafiri...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Allah şöyle buyurur) Cehenneme atın son derece inatçı olan her nankörü,