Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gecenin bir bölümünde ve namazların sonunda da, O’nun şanını yücelt.
Adem UğurAdem Uğur:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O’nu tesbih et.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gecede O’nu tespih et, secdelerin ardından da!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O’nu tesbih et.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O’nu tesbih eyle.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O`nu an!
Bekir SadakBekir Sadak:
Geceleyin ve secdelerin ardindan O’nu tesbih et.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O’nu tesbîh et.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O`nu tespih et.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O’nu tespih et.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O’nu tesbih et.
Edip YükselEdip Yüksel:
Geceleyin O’nu yücelt ve secdelerin ardından da…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Geceleyin (akşam ve yatsı namazlarını kılarak), namazlardan sonra da (vitir ve nafile kılarak) O’nu tesbih et.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O’nu tesbih et.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gecenin bir cüz’ünde ve secdelerin arkalarında da onu tesbîh et.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarında da O`nu tesbîh et (akşam ve yatsı namazlarını ve sabah namazının sünnetini kıl ve ardındaki tesbîhâtı yap)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerinin ardından da O’nu tesbih et.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da Rabbini anarak yücelt.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve artık gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O’nu tesbih et.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin (namazların) arkasında da O’nu tesbih et.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Geceleri ve her namazın sonunda O’nun şanını yüceltin.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yine geceleri ve secdelerin ardından O`nun aşkın olan zatını an!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve geceden de O’na tesbihte bulun ve secdelerin arkalarından da.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından O’nu tesbih et!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin/namazın ardından da... (O’nu överek tesbih et).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O’nu tesbih et.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O’nu tesbih et.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gecenin bir bölümünde de onu tesbih et, secdelerin ardından da...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasında da O’nu tesbih et.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O’nu tespih et!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.